Особенности юридического перевода
ГлавнаяПолезные статьиГлавная особенность любого специализированного перевода заключается как минимум в использовании терминологии и понимании текста, которым может владеть лишь специалист в данной области науки или знания. Однако даже среди таких сложных для перевода сфер юридический перевод выделяется особенной скрупулезностью и наличием массы тонкостей.
Большинство людей считает, что достаточно взять словарь, предназначенный для переводчика-юриста, и дело в шляпе. Однако это ошибочное мнение. Совершенное знание терминологии юридической науки не может автоматически присвоить вам квалификацию в этой области. На самом деле зачастую перевод высокого класса на юридическую тематику должен выполнять или как минимум редактировать юрист-носитель языка.
Основной проблемой, в полный рост встающей перед переводчиком специализированного текста, становится отсутствие в языке перевода словесных конструкций, необходимых для адекватной передачи ситуации, заданной языком-исходником. Ведь зачастую терминология как международная, так и специфическая, не в силах отразить разницу в традициях, укладе, менталитетах, и, самое главное, законодательстве обеих стран, а это чревато тем, что даже дословный перевод не даст ожидаемого результата: ситуация не может быть эффективно интерпретирована носителями языка перевода. Поэтому важным обстоятельством является повышение квалификации переводчика за счет общения его с носителями языка, обладающими академическими знаниями по выбранной области специализации, в данном случае международному праву.
Как и любой другой специализированный перевод, юридический также требует от своих специалистов глубоких познаний в избранной области. В противном случае созданный текст не будет иметь логики, могут быть утрачены важные детали. Особенность юридического перевода также заключается в чрезвычайной точности: никаких допущений и приблизительного толкования быть не должно. Ведь ошибки и неточности в юридическом деле накапливаются, как снежный ком, который может повлечь за собой настоящую лавину и привести к предъявлению исков и прочим неприятным последствиям. В некоторых случаях ошибки даже могут быть расценены как намеренное введение следствия в заблуждение.
В частности, поэтому выполнение таких переводов в уважающем себя бюро переводов - Зеленоград является местом расположения одного из них - доверено лишь высококвалифицированным специалистам. Сотрудники этого класса обладают дипломами по юридической специальности и имеют немалый стаж работы как переводчиками, так и юристами. Только профессионал своего дела способен учесть разницу в правовых системах стран-участников международного дела и свести к минимуму возможные расхождения в трактовках дела как на языке-оригинале, так и на языке перевода. То есть для адекватного результата переводчик должен тщательно проштудировать законодательные документы обоих государств.
Все вышеописанное представляет собой лучшее объяснение высокой стоимости услуг переводчика-профессионала, специализирующегося на международных делах.




